Single Status Update
See all updates by ClockworkVisuals
-
One of the most awkward problems of knowing multiple languages is mixing up expressions and accents while speaking. In Armenian, we have this saying "haveri michi mek khoroza du es", meaning "you're the rooster in the flock of chickens". Other times, when switching between languages, my accent sometimes carries over to the next language I'm speaking.
English to Turkish:
- words are softer and rougher in areas
Armenian to English:
- the phonetic 1 to 1 sound system in Armenian carries over to the grammar of English, hardening the k sound, the t sound, the r sound, and shifting the w to a v.
Turkish to English:
- think of it like that odd arab accent you hear, but it's not arabic at all, and is more cleaner of English, however syllables have extra vowels here and there. "Shrimp - shuh-rimb", "I am go-ying" instead of "I'm going"
English to Armenian-
I'm suddenly a Persian Armenian disregarding all Persian Armenian grammar rules and vocabulary, softening the hard k to soft k, hard t to soft t, hard p to soft p, hard ch to soft ch, and so on.
I think the most frustrating of it all is when it becomes difficult to express a word in one language but you know it in another. I was looking for the english equivilent of the word "harmar" for my customers as it means practical, handy easy-access, all depending on context.
-
I have problems speaking my native langauge after speaking to much english
-
@Lumie yeah, same here...
-
-
Recently Browsing 0 members
No registered users viewing this page.